<><STRONG><FONT face=楷体_GB2312 color=#ffff00 size=5></FONT></STRONG></P> * w: K' H- j, s& X" Q2 y<><STRONG><FONT face=楷体_GB2312 color=#ffff00 size=5><FONT color=black> 专辑介绍<BR></P></FONT></FONT></STRONG> * g* l6 B9 W5 b' \3 w2 x, y<DIV align=left><SPAN style="FONT-FAMILY: 楷体_gb2312"><SPAN style="COLOR: #ffff00"><STRONG><FONT color=black> 如果你经常注意****片段的音乐或喜欢独立制片的草根性,你会发现“天籁地球村”虽遥远却有一种熟悉的亲切感,16首曲目中尽是自然、真诚的创作热诚。 <BR><BR> 专辑第一首开场曲便是以轻松写意的法文歌曲打前锋,演唱者“伊莲”是法国音乐界近25年来炙手可热的代名词,低沈浪漫的嗓音配合法文的咬字嚼音,体验超乎想象的音乐美感。 接者第二首是居尔特摇篮名曲“莎莉花园” 在竖琴的伴奏下以及温暖透明的歌声铺陈,宛若置身于天堂边境。接者第三首“其来有自” 为整张专辑第一波高潮, 开场的低频鼓若声渐进大声并在吉他声的牵引下,引人进入神秘音乐幻境以及感性浪漫的冥想。第四首由著名游唱诗人GILA诠释印第安人对天地万物的崇敬, 开场的儿童唱诗内容更添些许纯真可爱。第八首—迪娃舞曲选自1999莎宣洗发精****代言曲,其中令人印象深刻的女高音声乐独唱,高音的萦绕与流行节奏的呼应给人一种很轻快的听觉。第十首曲目—“文明”在歌曲本身同时出现热闹与神秘感。热闹的一面为意大利首席女高音的声乐表现; 而神秘的是以声乐诠释极难发音的土语, 堪称当今世上的跨界音乐典范。其中选录几首爵士曲目偏重都会人 以音乐为生活减压的绝佳选择,例轻松愉悦的“一切为我”;以及慵懒魅惑的“真情的接触” 都是上上之选的良伴音乐。 <BR><BR> 整张专辑混合了九个不同语系 国家的音乐文化,曲风涵盖了世界音乐、爵士、民谣。 它没有艰深难懂的音符组合, 也没有令人却步的理论概念, 这张专辑在选曲间所希望达成的效果,就是让听众能够轻松、没有压力的聆听,去享受音乐的浪漫氛围。如果你已拥有这张专辑, 相信你已经沏一壶好茶,备妥一本书, 选择一个悠闲的周末下午,享受片刻的自在。</FONT></STRONG></SPAN></SPAN></DIV> 2 H! a( e( q. Q! l/ f }<></P> * y5 u i g2 @: V+ s( o<><SPAN style="FONT-FAMILY: 楷体_gb2312"><SPAN style="COLOR: #ffff00"><B><FONT color=black>02 THE SALLY GARDENS / CALUM MALCOLM 莎莉花园 <BR>(英国温暖透明的歌声及竖琴的温柔婉约,宛若置身天堂边缘</FONT></B></SPAN></SPAN></P>2 C) D% s. | s# e0 r) J4 ?8 \
<><SPAN style="FONT-FAMILY: 楷体_gb2312"><SPAN style="COLOR: #ffff00">[wmv=0]<A title=点击播放 href="http://onethousandyears.music.hexun.com/M453999.html">THE SALLY GARDENS CALUM MALCOLM 莎莉花园</A>[/wmv]</SPAN></SPAN></P> j9 h& [9 \$ h& P- Y6 h6 N# k" G<><SPAN style="FONT-FAMILY: 楷体_gb2312"><SPAN style="COLOR: #ffff00"></SPAN></SPAN></P>2 Z$ Z/ n+ _5 S% B P2 ?
<>Down by the Salley Gardens(走进莎莉花园 )</P> - b; O; p6 u( R1 v" ^. T. ] l. P; G' A<>My love and I did meet 我和我的爱人相遇 <BR>She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园 <BR>With little snow-white feet 踏著雪白的纤足 <BR>She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情 <BR>As the leaves grow on the tree 像依偎在树上的群叶 <BR>But I being young and foolish 但我是如此年轻而无知 <BR>With her did not agree 不曾细听她的心声 <BR>In a field by the river 在河流畔的旷野 <BR>My love and I did stand 我和我的爱人并肩佇立 <BR>And on my leaning shoulder 在我的微倾的肩膀 <BR>She laid her snow-white hand 是她柔白的手所倚 <BR>She bid me take life easy 她请我珍重生命 <BR>As the grass grows on the weirs 像生长在河堰的韧草 <BR>But I was young and foolish 但我是如此年轻而无知 <BR>And now am full of tears 如今只剩下无限的泪水 <BR>Down by the Salley Gardens 走进莎莉花园 <BR>My love and I did meet 我和我的爱人相遇 <BR>She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园 <BR>With little snow-white feet 踏著雪白的纤足 <BR>She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情 <BR>As the leaves grow on the tree 像依偎在树上的群叶 <BR>But I being young and foolish 但我是如此年轻而无知 <BR>With her did not agree 不曾细听她的心声 <BR>But I was young and foolish 但我是如此年轻而无知 <BR>And now am full of tears 如今只剩下无限的泪水 <BR></P> : F% t# D7 d# s* j% z<></P>- U& ]2 }: b f" R
<></P> a X/ c% w7 s# F/ k
<P></P>$ i6 z. x! }% T( T