|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 y7 X1 e; {, M, M& R% ~# \
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" c; D" ^+ C, F- h- F. d " R( R* l. j3 x. h) x
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; A! P! v5 e6 N3 Z; r/ }
% e" i: E0 b1 X- C+ Z- b遗憾,我给不了任何回答。
, I7 U- F# }3 Y) M; [ 6 z, ]+ U9 \" c. t
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' N7 J2 n$ m/ T: @; b6 _9 X
5 g) n5 Y- p$ j6 N( m
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。* f! s3 _1 A1 d" i W
- {$ w# {, ^6 F8 L
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
Q# Y$ [! `7 w* ` 8 p- _6 ]: S1 _
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
3 G$ m4 g w. c, Z6 F# Q
# j! E$ p6 w$ z, W马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 w8 U- K% N9 E: x, _6 _. }
5 X ~3 @3 [9 E+ q如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ T; N* ?, B: k8 }7 {
4 f3 P \/ t0 s: G/ `( d5 n
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
# B6 @. ^7 k2 M b6 h& {5 u' ~ N
8 z! Q# `/ o1 D1 o; p5 ^& g华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。6 G- x! R! ]7 P: ~+ W
" o# m* Z! w0 L3 s3 K9 c中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# ~ L- s7 m0 L0 ?1 K
# C, F. A) h7 j+ P( W
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
- g2 `& u* j9 z: F: O + R- T4 z5 U k% p+ C7 E
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”$ |* Z6 M. t8 v2 l! ?: Z, P
2 u. U% _; _" c警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& o2 Y2 C- H; c7 ~3 i
! ~4 D$ @7 f* L k容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”0 r/ D, ]. a0 N" `+ u, l, X! \
% {( a; F. ^* b要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! ~+ T6 T/ R8 M
! |! D( x- Q* s- L7 D渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
* t8 b, s- Y2 B. l( z6 d ! ~2 t2 A9 `8 J6 d- J
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 Z* L) [ J! a! [
|
|