|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! M2 {0 q% O9 M# P
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”! u8 U4 G7 D8 r; _
! O& |; S0 J" b$ c- S1 T+ ^* H& R我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
: y. ^) Y$ ]/ I \) G$ g1 d
' ~; o7 \, Y7 [: x/ r0 c' N9 M9 h遗憾,我给不了任何回答。1 p, E. \' u* c) m- O) C
$ @* w. ?% J& ]. P更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”( D; e _2 X6 V. O. @2 G9 f* w
6 y2 X1 ~: |5 r$ H: T
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ B/ G! F! u7 E q
5 }' X0 b$ z A但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。) ~3 U! ~% g5 @ ]3 U( r7 ^0 ~/ w A
. D# |2 H% w, F1 a; q" D: A后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。# Z& V4 ~; D1 u. Z$ e) g r M
( z( M0 `; g( A6 W( h马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 Q a/ w$ o% T' w7 f- R
- M$ k& b! r( W b5 [# V如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ Q5 R6 i3 k' y6 g , R# A) p; F/ C8 \, ` M# U3 l- \
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。$ g3 l+ o+ \9 U# d
8 j# |) O3 @: ^ d4 C7 l华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 }7 Z9 ~8 J8 b* J
" w% G! n! N K* v( Z
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# Y+ S" w, s/ j$ g+ |; L, o
% N3 V; p, y+ c0 S
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& p/ M2 X+ @5 @# `* Y/ S/ v" n6 p0 | , k; x" x+ { u. @
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”; ~0 W! g. N L; P+ j/ P5 j
8 M7 C' Q ?6 s, ?/ f; T& ]& G警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
9 A9 h# h3 K! F& ] 3 ?0 d" `8 g# P
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- h2 M) z- ^8 Z; K4 Y. h2 A0 }
1 ?4 Q( o9 q6 M+ \要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- z4 a& O* p) h* |) @( v( L% D; p9 C
! R2 o! G/ C$ l渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
E: k: b3 d% E, ?$ [# @ . r9 C' l, h; Q' N( }
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
+ z9 U$ `. }/ J" e |
|