|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: h! j2 ~0 a" u% F, t# N1 @. g+ f
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 E, t0 c, y0 ?& i+ w
5 p6 |8 G4 W& r' Y1 P1 t我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 A0 Y2 W' S0 t6 x8 q3 ]8 \# |
5 o+ n3 h+ [5 o4 }
遗憾,我给不了任何回答。( U" I; E+ N) q) @: z# Q# \
& R7 w& m& c+ t: |
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”; v% ]% H2 K% T
( m9 ] }+ t, X, R2 `3 V+ q6 p
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
4 \0 Y$ ?' n l9 Y+ ]3 V
# V7 T' B9 g' b( M但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 w- w) o) } t& }# \
$ n8 [( f1 u9 Z8 B3 x后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 x0 w$ K6 O2 f/ N
1 r5 e" \2 B; ^7 u: }马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ v" o4 M A0 U# B( P! R
* y) s) h. u9 h如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% S2 t) x A* X! g0 l1 c * K7 u1 R/ y' z1 J1 v8 Z0 c
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。! R1 [. O: C. T' ]
9 f8 A' n0 |) B' e0 O华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
0 `1 T5 T/ X9 V# f2 }6 G+ m# t
# a# l/ q2 t$ t3 _7 E中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。9 ?$ \ z$ I6 h! G, U
% f; r4 p5 l ~/ U3 d# \! [骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
8 L) _/ e6 r7 o3 [" J& u3 S 6 T- x0 G1 }" j* I9 r3 {
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, F8 s# Z! W1 x" p - ~1 k: v# \# D$ r0 [3 ^7 H0 l- J
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
) k" ~7 N( w( }/ x
" P9 T1 o3 O s& j1 l容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 B4 h e9 O/ x* Z # s, N& f: t8 s: o' V
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ E8 i; D7 l+ K8 O$ V. ?% t
$ C4 x7 n) ^5 ^2 ~6 b% m% `渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。. ]# ^( E# c, J, D$ d
$ C. Z' ?/ d# _2 T9 b h不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
3 s i/ ^2 W; r5 P4 r |
|