|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; X$ J3 s7 q2 N. k
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ O9 I/ x* C0 I% N # i4 e1 {' }& A! O7 M' W
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
* Y3 o- e9 g2 b/ \* o6 F- o3 U
5 b, c# |/ z5 O1 r, W6 f) d: t遗憾,我给不了任何回答。 q% t) `0 Q/ e7 R3 {' p
' Y2 `7 P- r- e, e更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
2 C2 d% B/ z+ j! _ ^# H
/ b n6 @8 n, `6 d$ I; C- @$ a# y抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
: C1 G# K/ a9 Q) _' h / `' X# T2 I4 C* }( {8 @, x- m0 Y- }
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
: i# U" c9 H; m" Y , ~0 b: {2 Q4 ]; N( j9 A+ W
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 B9 B8 V1 ~7 ~
6 b2 P3 I) D' S( w马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" X7 B/ Z$ F( S( | ; {- \1 K6 [: n* D" n
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
6 h; e9 n9 f( f* ~) U
G4 e E1 ]# q, I. H民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。& b/ A2 @- |, Y- U' {
- ~. L2 w h2 _, b) [- Z& R华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
$ j1 [: f+ s% E7 ^$ o$ m2 C+ i; h2 Z
/ j$ v# c/ U, ~# P中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 g3 f7 P7 m. Y1 @# } V/ I, ^6 @
- f: A8 {: b) U7 N+ j) G& H骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
m1 R1 o: b& k Q0 D- m
1 S4 k$ a3 |% Z4 D$ g' n还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 h+ S3 G* u y1 h: J' c 7 T7 }! r9 U: b. D( s
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”! h# i ~6 b% P3 O% D8 v8 Z
8 ^7 {' A9 H8 `0 C2 q/ _4 [容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”3 Z1 m9 I- n( E
- K0 `' c% I; k8 r
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。4 v7 F$ ~- @9 \' E0 m% ]8 {
V3 H: m; v- T( N+ n1 V
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& x' f* \' P: G# t1 E" U
' F$ u# q6 C1 u+ n" u) M: M不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。$ H6 k, F5 R' @: f9 }0 w J K
|
|