|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 \# F" n( L4 c8 H7 j9 N. A 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ u: c( ?2 \- N( d + {8 j! v$ W1 A. t! S% f! F7 S5 W
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
( n3 S* a3 }) h, M
2 A: c6 V$ K' }" T; d4 R5 D. V遗憾,我给不了任何回答。
+ W H- _+ h) K% t7 \
: e. `# J% d! ~; Z; `3 I$ w& R- z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
* P* t% t, N: ~+ E% v+ V r
. A( T+ ]2 _2 a: p0 @+ `抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
: K! H Z& K, {4 }4 h$ t/ ] 3 t. F* x$ ^+ b$ C
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: W4 W; k1 g, X; N* h
Z+ _" h+ N" \: K后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 b" ` V X- O4 r2 A! @ \
) w5 X& m& D) Z% ^% e, ]马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 g) R; N2 v% P B( p0 m; H5 p
- Q$ k( S `2 C9 Y& f如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
* g9 H. w: @/ t' Z
& a7 R/ `/ `) H- v4 X民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。8 N( I9 {! e$ p9 @1 O4 b9 f# [5 W
# E& }: ^6 o* J5 ]$ {- x" O
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- Q, M2 ]) |& I8 J3 k! f
4 Z1 a0 i6 Q) k% p中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。/ r5 T! n' {7 W
9 J9 }1 c3 `" }& S骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。, }: _: t2 G d# v" f- A6 j
# b4 [4 H D9 \8 G1 H* H
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# @* T9 L9 K0 A3 m/ X9 a) O6 a% K
! R! n; z, h% c警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 L! F2 G4 \/ @: ~5 D# ^" H
1 R" e- p; Z2 J {容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
# ~% h7 p7 l: H2 _ $ M; v# ^) y0 L3 H
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。2 d0 V6 h6 _1 S
1 b+ l2 n5 O# g+ ]: h渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 q( x0 _1 _$ M" l% t. M
) D& d- P+ S+ ^ w不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 ^0 A* i" z5 t7 M( |% | |
|