|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 ?' H2 ^( `3 a; ^/ k) P: i. e 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
1 B, v# @6 f1 t X/ g9 B/ E
6 E6 i! h7 h& e% E9 O我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 S( U( K& e* i9 Q3 u
/ }2 l( r+ q% ]& q V7 J+ L遗憾,我给不了任何回答。' S3 p; g$ Y* l7 g3 Y
+ b2 Y& x3 D4 F2 j9 X9 I更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 a8 m* N9 G8 K# A6 \
; F1 X" Y3 w2 `' U3 |" j抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% X/ M; \/ \% |' F0 d
; E4 a @$ Q* L& L6 {7 Q- R但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
; C/ Q: P) }: K$ O& V0 M / r# P1 G' k; `/ _: L
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ {' K h1 f7 p3 }: ^' v: n
4 i. g# P& u. N% y
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 |. k" e, g, d8 i k # S( e* U6 V9 ^' c8 T' n( D
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。2 i: E0 C0 S' x1 e+ N! q# v$ I
( d0 X8 \% g, b3 M" H4 M+ o7 U. D2 a' [
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 x+ C+ K4 G& v8 R9 N
0 X8 |1 H# C9 ], O1 U
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. p. t: _1 P) I( c& T" k
' P: B4 A; f$ [' Y2 w5 H* _
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& ?1 |0 M6 g4 r6 }
( e) S) D3 c9 k- ]骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
' e. V! R1 B# I) O4 X
2 L- ^- g4 C* _0 K8 r还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. Q0 X5 {# u: N, x& w' P
Q8 R7 F0 x' X5 @# n1 r1 K警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ o* c' ^+ u7 y- b8 U; V# z$ E
6 } Q1 r m1 ^; j; H \! s容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”' D7 o P" {4 Y9 _) M) h: L
, @! N% U3 h' o/ \$ M
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ S# e v' r8 |2 k, M$ @
" D( P: d( R7 A) P8 O/ y5 _渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 T- }' [1 W) s
- J) x" T* P+ p( u$ v不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& b$ ^' a/ F2 Z3 L+ C
|
|