|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! `) f+ C9 F' J9 X4 Y' \
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
u( u1 W2 d8 B$ I 5 | F8 A6 s5 f$ R1 j! Q
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& `, O2 S0 |/ A e5 W9 X- _
: b0 b4 u) X5 o% a# f5 H
遗憾,我给不了任何回答。- ~( v2 v9 A& E0 M( `
4 u" D4 {4 Y* ~9 n+ [更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' Z4 C! |0 Y, s, ^0 Q z, B* @
2 [4 N! {, c* N% j6 k6 J
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% O2 h& F! S* |# I( h/ C
+ o+ `3 e7 q( s# W6 {* R
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。6 @) a* K3 R; f' X5 \$ N' b: V
8 Y8 ^, r# L! x0 g4 a. o3 B$ ]- @后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
, q7 M, ~+ |- K o- s $ u9 ?4 w8 ?: B( i' ], G
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 m: v; s$ e9 }
& }" s6 d( P8 R) T5 S5 A
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。* J" r- r7 ^2 C8 w7 M+ p3 o
T% u( g5 r- T$ J
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 i' m% E2 R. i) j$ Y$ |
% M9 P; i6 v5 F+ w华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
9 o( Q& ~) k5 G8 c* X
5 [* {4 J5 y. F7 @6 F# ?中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; c9 }# S2 E# K& L# I
$ U, t; {9 s8 J) F$ [! ?骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# n4 G. H5 ]. X( S% [% F + \% [# Q/ e, s6 K! @9 M
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& }1 {1 C# v1 G, }3 d
4 ^3 B4 @4 {% m8 z! Y1 H警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 [/ Z% u# T' }1 Z z2 @ ; `3 B5 g O' t; c s! a0 x# g) W0 t
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& U% S7 G, S; l* v
) F3 M3 K. O: X
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! ]- X7 M9 V0 M' ^& A& E+ Z
: }3 u: `3 C' |/ ^
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; I) q$ M U* A+ u; r5 F: O m
J+ t; c; R4 g" r* Y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
; C6 Y* Q+ C/ W |
|